将本站设为首页
收藏流行官网,记住:www.lxgh.net
账号:
密码:

流行中文:看啥都有、更新最快

流行中文:www.lxgh.net

如果你觉得好,恳请收藏

您当前的位置:流行中文 -> 大明测字天师 -> 第六百七十七章 罗刹正使

第六百七十七章 罗刹正使

温馨提示:如果本章属于内容错误等情况,请点击下面的按钮发送报告,我们会在一分钟内纠正,谢谢

自元朝以来,中国人一直都称呼俄罗斯为罗刹国,但这其实还真不是为了侮辱俄罗斯,而是完全的音译问题。

中国人称呼日本为倭国,其实从刚一开始就多少带着点轻蔑的口气,毕竟‘倭’这个字就是说出大天来,也是代表矮子。

把一个平均身高比较低的国家,称为倭国,就像当着太监说不行一样,说明老祖宗当初对日本确实不是太尊重。

但罗刹国这个称呼,其实来历则比较复杂。主要的锅要由曾经统治过他们的蒙古人民来背一下。

当初蒙古人民征服了罗刹国,自然要搞清楚这个地方叫做什么,然后当地人用弹舌语嘟噜了一个词儿“RocIA”。

蒙古人民虽然会喊麦和黑怕,但对弹舌语不是很精通,于是他们按照发音,编了一个适合蒙古人舌头的词“oRoccIA”。

而这个词比较符合蒙古人民的舌头,但对汉族人民的舌头并不友好,于是汉族人又对这个词进行了一次翻译,发现发音接近汉字的“罗斯”或是“罗刹”。

那为什么最终汉族人民选择了“罗刹”这个词呢?这就牵涉到翻译这门学问,请容我解释一下。

对汉语翻译学有研究的读者,都知道一件事儿,中国人在翻译学这方面,一向是看不起直接的音译的。

中国的翻译家讲究“信”“达”“雅”,这虽然是清朝翻译家严复先生总结出来的,但在他没总结之前,中国翻译界从古至今,也是一直这么干的。

“信”是指翻译外国话时,要能准确地表达原意,不能凭臆想胡乱篡改。

比如“压脉带”,这个词你就不能直接翻译成“压住脉搏的带子”,虽然听起来确实很像,而是要根据日语本意,至少翻译成“不要,停”。

“达”是指翻译外国话时,不要拘泥于原文形式,而要以通顺合理为主。

比如“压脉带”,在一段完整的对话中,你就不能简单翻译成“不要”,而要根据上下文,判断清楚究竟是“不要,停”还是“不要停”。

“雅”是指翻译外国话时,不要只顾着意思的准确,还要有一定的文采,不能太俗,最好是有现成的词语能表达其含义,不要完全生造词语。

比如“压脉带”,在一个完整的场景中,结合上下文及对话的一男一女的身份。

当然也可能是一男多女,一女多男,一男一男,一女一女,多男多女,因为翻译的是日语,所以什么情况都可能遇到。

总之你


  本章未完,请点击下一页继续阅读!

看了《大明测字天师》的书友还喜欢看

黄泉逆行
作者:踏浪寻舟
简介: 灾厄降临,吞没世间。人类以最后的力量筑起高墙,建立巨城,保存最后的火种。
<...
更新时间:2025-03-26 01:48:00
最新章节:第五百五十四章 最强刺客
朕来
作者:小楼听风云
简介: 决战前夕。须发花白的王文安坐在帅帐上方,侧耳倾听风中将士们思念家乡的歌谣,眼前又一次...
更新时间:2025-03-26 01:18:00
最新章节:第104章 时来天地皆同力
开局投资小米,我怎么成大佬了?
作者:陈年旧闻
简介: 什么军子?那是我军哥!.......吉喆重生回到2010年,正值南非世界杯期间,果断...
更新时间:2025-03-25 23:57:00
最新章节:第二百七十四章 那就正面交锋吧!
痛觉免疫,担心反派不够变态
作者:陷阵营营长
简介: 【黑色幽默+搞笑+杀伐果断+全球流+思路清奇+单女主+半无敌流+有脑爽文(无脑也行)...
更新时间:2025-03-26 02:47:29
最新章节:第604章 拐走一员大将,某个蒙在鼓里的人
极道剑尊
作者:人间又污秽了
简介: 踏天骄,镇万道!问鼎极道,唯我剑尊!我这一剑平平无奇,但你们绝对会死!
更新时间:2025-03-25 02:28:34
最新章节:第3383章 怀念剑尊时代!
刚离婚,老婆就跪求复合
作者:搬砖汉子
简介: 叶长青顶罪入狱,出狱后被老婆嫌弃,要求离婚。他笑了:还有这种好事儿?
更新时间:2025-03-26 01:16:44
最新章节:第907章 你怎么敢的?